Portugueses falando brasileiro? Como variante do idioma usada no Brasil influencia Portugal

No final de janeiro, uma postagem feita por uma página portuguesa de conteúdos anti-imigração no X denunciou a existência de uma placa de trânsito escrita em "português brasileiro" em Sintra, na área metropolitana de Lisboa.

"Sinal rodoviário escrito em português brasileiro diz que é proibida a circulação exceto a 'trens' e 'bicicletas", diz a postagem, que traz também uma foto da placa que supostamente "assassina a língua de Camões, que é o português europeu".

O grande problema, segundo o autor do post, é que a palavra "trens" teria sido retirada do português usado no Brasil, já que em Portugal o meio de transporte ferroviário é chamado de "comboio".

O fato, porém, é que a palavra "trem" existe também no português europeu, mas com um significado distinto. Em Portugal, pode ser "um carro de cavalos destinado ao transporte de pessoas", ou uma carruagem, de acordo com a definição do dicionário da Porto Editora.

Levando em conta a localização da placa, a palavra "trens" se referia às carruagens puxadas por cavalos que fazem passeios com turistas por Sintra.

O episódio faz eco a muitos outros casos de portugueses "puristas" que cada vez mais rejeitam a presença de vocabulários e construções brasileiras na língua falada em seu país. Esse repúdio fica claro em muitas das reações às notícias e manchetes de jornal que denunciam há alguns anos a influência dos conteúdos produzidos por brasileiros nas redes sociais e no YouTube sobre crianças e jovens portugueses.

Enquanto alguns veem a cobertura da imprensa como exagerada e apontam o peso da xenofobia nas visões propagadas, outros fazem coro às queixas e temem que a presença cada vez maior dos vocábulos importados seja sinal de um "apagamento" da cultura local.

Há ainda quem aponte o grande e crescente fluxo migratório —havia 360 mil brasileiros em Portugal em 2022, segundo o Itamaraty— como outro fator que contribui para isso.

Mas por que a possibilidade da variante usada no Brasil ser encontrada em Portugal provoca tanta indignação entre alguns cidadãos? E qual é a verdadeira extensão dessa influência?

Para Fernando Venâncio, linguista português que estuda o tema há décadas, há sim uma presença cada vez maior de traços importados do outro lado do Atlântico no idioma falado em terras portuguesas. Mas isso não é novidade. "Desde finais dos anos 1970 e princípios dos anos 1980, houve uma aquisição de brasileirismos gigantesca", diz Venâncio, autor do livro "O Português à Descoberta do Brasileiro".

O que você está lendo é [Portugueses falando brasileiro? Como variante do idioma usada no Brasil influencia Portugal].Se você quiser saber mais detalhes, leia outros artigos deste site.

Wonderful comments

    Login You can publish only after logging in...